الترجمة القانونية

الترجمة القانونية

الترجمة القانونية من أكثر مجالات الترجمة صعوبة ودقة، حيث أن ترجمة مستندات القانونية تتطلب قدرا كبيراً من المهارات اللغوية والترجمية والبحثية، بالإضافة إلى مهارة المقارنة بين النظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها قبل الشروع بالترجمة وفي أثنائها؛ وذلك لتجنب أي أخطاء، وخاصة في ترجمة المستندات الحساسة مثل ترجمة شهادات الميلاد ووثائق الزواج والمحكمة والإفادات الخطية

أنواع الترجمة في أمرين أساسيين: النظام القانوني والمصطلح المرتبط بذلك النظام القانوني، والذي تعتمد ترجمته من لغة إلى لغة أخرى على فهم موضعه في النظام القانوني الأصلي والنظام القانوني المستهدف

Scroll to Top